index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 331.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 331.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 9''
36
--
aruni=ma
URUDU
-aš
palḫaeš
kianda
[
ri
]
36
A
Vs. II 9'
a-ru-ni-ma
⌈
URUDU
⌉
-aš
pal-ḫa-eš
ki-an-da-
[
ri
]
37
--
ištappulli=šmit
A.BÁR
-aš
37
A
Vs. II 10'
iš-tap-pu-ul-li-iš-mi-it
A.BÁR
-aš
38
--
nu=kan
[
...
]
anda
daiš
38
A
Vs. II 10'
nu-kán
[
...
]
Vs. II 11'
an-da
da-iš
39
--
tarpin
daiš
39
A
Vs. II 11'
ta-ar-pí-in
da-iš
40
--
par
[
ninkan
]
daiš
40
A
Vs. II 11'
pár-
[
ni-in-kán
]
Vs. II 12'
da-iš
41
--
ēšḫar
daiš
41
A
Vs. II 12'
e-eš-ḫar
da-iš
42
--
ḫapanzi
d
[
aiš
]
42
A
Vs. II 12'
ḫa-pa-an-zi
d
[
a-iš
]
¬¬¬
§ 9''
36
--
Im Meer aber liege[n] Kupferkessel.
37
--
Ihre Deckel (sind) aus Blei,
38
--
und [ ... ] legte [
alles
] hinein.
39
--
Sie legte
tarpi
- (hinein).
40
--
Sie legte
par[ninka
-] (hinein).
41
--
Sie legte Blut (hinein).
42
--
[Sie] le[gte]
ḫapanzi
- (hinein).
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26